affixes
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision | ||
affixes [2023/09/15 14:17] – ken | affixes [2024/10/03 15:30] (current) – [Example:] ken | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | =====Affixes===== | + | =====Affixes |
+ | The ancient Hebrew lexicon contains many subtle variations on root words. Supposedly, these variations affect the meaning of the word in a similar fashion to how prepositions work in English. The variations are composed of two main structural components; The first of the is prefixes and suffixes. The second of which are [[diacritics]]. | ||
- | This will be a discussion of interpretation best practices for prefixes and suffixes | + | This article |
- | We will provide | + | We performed an audit on 1,500 unique Hebrew words used in the Hebrew Old Testament to determine whether Hebrew prefixes ostensible meanings were actually borne out in the typical translations. |
+ | |||
+ | Only two of the prefixes examined held up to the ostensible meanings with a large degree of consistency. | ||
+ | these were the prefixes ' | ||
+ | |||
+ | Some of the other prefixes did not fare so well when subjected to scrutiny. | ||
+ | ^Hebrew Prefix ^Pronunciation ^Ostensible Meaning ^Accuracy | | ||
+ | |ו | wa | and | OK | | ||
+ | |י| yi | relating to, belonging to | | | ||
+ | | כ| ka | like | OK| | ||
+ | |לְ |la | to | 39% | | ||
+ | |ה |ha | of (or in Modern Hebrew, " | ||
+ | |בְּ |ba | in/ | ||
+ | |מֵ |me | out from | 21% | | ||
+ | |||
+ | ^Hebrew Suffix ^Pronunciation ^Ostensible Meaning ^Accuracy | | ||
+ | |ת |it | suffix is feminine | 21% | | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ====Example: | ||
+ | |||
+ | Consider the root [[ari]], meaning " | ||
+ | * ari = lion | ||
+ | * ariot = lions | ||
+ | * ariim = lions | ||
+ | * arieh = lion, a lion, of the lion | ||
+ | * haari = lion, lions, the lion, of the lion | ||
+ | * waari = and the lion | ||
+ | * kaari = like a lion | ||
+ | * laari = to the lion | ||
+ | * meari = than a lion | ||
+ | |||
+ | Based on a study of lions, we can conclude that the ' | ||
+ | |||
+ | Another simple example is the character Balaam. Like with lion, applying the ' | ||
+ | |||
+ | ====Ha prefix==== | ||
+ | The ' | ||
+ | |||
+ | The English preposition “of” has several different meanings in English, only some of which denote possession. Some excellent answers were given concerning the two ways to handle “of” as a possession marker: | ||
+ | |||
+ | In ancient Hebrew, possession is indicated by constructing the sentence with <the object possessed> | ||
+ | |||
+ | It should be noted that in modern Hebrew, the usage has shifted to include the use of a prepositional phrase, “shel” being the equivalent of the English preposition “of”. | ||
+ | For example: בית של מרים (bayit shel miryam) = Miriam’s house. | ||
+ | |||
+ | To further muddy the waters, another example is: הבית של מרים (habayit shel miryam) = of Miriam’s house. This example does use a " | ||
+ | |||
+ | But how about the following occurrences where “of” is not indicating possession? In English, we are accustomed to the word " | ||
+ | |||
+ | In Hebrew, these tasks are performed by distinct words. | ||
+ | |||
+ | For example: | ||
+ | *" | ||
+ | * " | ||
+ | * "I’m thinking **of** you." = אני חושב עלייך uses the preposition “al” | ||
+ | *"Most **of** the people." | ||
+ | |||
+ | Therefore, rather than asking how do you say " | ||
+ | |||
+ | | mi | מי | | ||
+ | | ki | כי | | ||
+ | | al | אל | | ||
+ | | shel | של | | ||
+ | | ha |הא| | ||
+ | |||
+ | Clearly, there are many different words in Hebrew, for what we in English mistakenly think is one word, so the question is not as simple as it first appeared. | ||
+ | |||
+ | However, looking specifically at the " | ||
+ | |||
+ | We examined 29,000 uses of the prefix " | ||
+ | |||
+ | Although there is still a bit of a sticking point. While we agree that "most of the time" ignoring it is preferred, we would prefer to apply the logic consistently; | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ====ot suffix==== | ||
+ | Some Hebrew schalars state that the suffix ות ' | ||
+ | ====it suffix==== | ||
+ | |||
+ | ת The Hebrew suffix | ||
+ | pronounced ' | ||
+ | was found in our study to be only 21% accurate. | ||
+ | |||
+ | FIXME break this down - some of these instances are actually the " | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | FIXME Further | ||
< | < | ||
Line 9: | Line 97: | ||
please format links as [[affixes|prefix]], | please format links as [[affixes|prefix]], | ||
</ | </ | ||
+ | |||
+ | ====As Poetic Devices==== | ||
+ | |||
+ | Although it is difficult to determine with any degree of certainty, many biblical scholars through the course of history have observed that the biblical text seem to possess a certain poetic value. If the original authors indeed were cognizant and intentional about this then it would be reasonable to assume that certain poetic devices may have been employed for aesthetic reasons rather than for purely semantic or grammatical ones. | ||
+ | |||
+ | In modern verse it is not at all uncommon to add words to improve the flow, while essentially ignoring their inherent meanings. | ||
+ | |||
+ | "//Ooh yeah, all right co'mon now baby, oh!//" would be a perfectly reasonable artifact within the lyrics of a rock or pop song, though the entirety of the contents have been stripped devoid of any semantic value. Add to this the Jewish traditions of scriptural memorization and recitation within a more or less melodic context, and we be closer to understanding the true value of the Hebrew affixes. | ||
+ | |||
+ | ====Modern Hebrew Prefixes==== | ||
+ | |||
+ | As a fun exercise let's compare the grammatical rules for prefixes as listed at [[wp> | ||
+ | |||
+ | FIXME - yes this will be fun lets try it! | ||
+ |
affixes.1694809043.txt.gz · Last modified: 2023/09/15 14:17 (external edit)