User Tools

Site Tools


alep

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
alep [2025/04/30 14:05] kenalep [2025/04/30 15:33] (current) ken
Line 15: Line 15:
 Most of the words are easily translated: Most of the words are easily translated:
  
-(something) men or three (something) men.+"(something) men or three (something) men."
  
-Here's where we run into a problem. According to the standard numerical patterns examined [[numeric#multiplication|here]] the appellation of the 'im' suffix acts as a ten times multiplier.+Here's where we run into a problem. First, note that this particular text does not include a word to indicate "two". We should expect to see one of the several words normally interpreted as two, but none of them appear here.
  
 +Somebody somewhere probably decided that "two or three" sounds better than "one or three", but there is no indication in the original text to support the inclusion of "two". But that is not the worst error we see here.
  
  
 +According to the standard numerical patterns examined [[numeric#multiplication|here]] the appellation of the 'im' suffix acts as a ten((or possibly twelve)) times multiplier.
 +
 +According to standard mathematics of the Hebrews, the text here clearly states that whatever numeric value 'alep' represents, this particular verse indicates "one or thirty" times that value. It is definitely not "two or three thousand".
 +
 +Remember that we do not know the exact value of 'alep', yet. 
 +
 +FIXME does alep always refer to people? Might it be a "squad" rather than a number.
  
alep.1746043511.txt.gz · Last modified: 2025/04/30 14:05 by ken

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki