This is an old revision of the document!
Table of Contents
Transliterative Alphabet
In the interest of consistency, it is our aim to ensure that each Hebrew word is interpreted as a single word with a single spelling and a single pronunciation. Only in this manner can an accurate analysis of any given word occur.
To this end we have developed a bilaterally transliterative alphabet which has a one-to-one correspondence in both Hebrew and English, and is relatively readily pronounceable to an English speaker, without straying too far from the probable Hebrew pronunciation.
We use this alphabet for dictionary entries, so that they are searchable using an English keyboard. It may be helpful to think of these transliterated words as mnemonics rather than being purely translative or representational.
With this bilateral alphabet it is possible to flip back and forth between Hebrew and English with single characters, thus avoiding two common problems with Hebrew transliteration:
- the problem of multiple (non-unique) Hebrew letters that map to a single English sound
- the problem of complex Hebrew sounds that map to character pairs such as “sh”, “ch”, “tz”
Consider an example containing both problems. The Hebrew letter צ is pronounced “tz”. It is a complex sound. On top of this, the “t” sound is used for two Hebrew letters; ת and ט. Therefore, the word pronounced 'itza' does not uniquely map back to Hebrew, but instead can be correctly mapped back three different spellings: יתזא, יטזא, or יצא. Clearly this is problematic for translators as it is impossible to know which Hebrew word is referred to.
Both of these problems can be avoided by utilizing a one-to-one character mapping.
Hebrew | Transliteration | Pronunciation |
---|---|---|
א | a | a |
ב | b | b |
ד | d | d |
ג | g | g |
ה | h | h |
י | i | i |
כ | k | k |
ל | l | l |
מ | m | m |
נ | n | n |
ו | o | o |
פ | p | p |
ק | q | k |
ר | r | r |
ס | c | s |
שׁ | s | sh |
ט | f | t |
ת | t | t |
צ | x | tz |
ע | y | y |
ז | z | z |
Most of the transliterated letters are pronounced intuitively for the English speaker, but a few minor caveats should be noted:
- both כ and ק map to a “k” sound. The transliteration of כ is 'k' and of ק is 'q'
- both שׁ and ס map to a “s” sound, although sometimes שׁ tends to shift toward “sh”. The transliteration of שׁ is 's' (based on phonetic /ʃ/) and of ס is 'c'. (think of a soft c as in cycle or cent)
- both ת and ט map to a “t” sound. The transliteration of ת is 't' and of ט is 'f'. The letter f was chosen because it was unused, and vaguely resembles an upside down 't'. It should not me mistaken for פ which sometimes is pronounced “f” in other Hebrew transliteration schemes.
- the letter צ is pronounced “tz”. The chosen transliteration of צ is 'x'
We acknowledge that this choice comes with a moderate level of degeneration to the level of pronunciation usability, and consider the increase in written clarity a higher priority.
This alphabet also clarifies the use of vowels in Hebrew, by highlighting that all vowel sounds are present natively without any requirement for diacritics. The exception is the letter “e” which is simply inserted as a default in the lack of any other explicit vowels (“a”, “i”, or “o”)
Usage Notes
- All consonants are followed by a vowel unless at the end of a sentence. The default vowel is “e” unless otherwise specified
- an ending ה results in an “ah”
Shortcomings and Problems
There are several known shortcomings inherent in this transliterative alphabet system.
As with any linear algebra mapping, it is desirable for a system to be both one-to-one and onto. This sytem does nota appear to be so; at least we can easily prove that it does not entirely map onto the set of (Modern Hebrew + Ancient Hebrew).
Certain scenarios exist where the possible pronunciations allowed within the system appear to fall short of actual pronunciations used in the verbal language. However, the intention of this mapping is to cover Ancient Hebrew only. We are not attempting to cover Modern Hebrew. Thus, it is important to differentiate between the Ancient and Modern versions; a task which is stymied by the fact that only the Modern pronunciations can truly be known. We are forced to perform some guesswork when it comes to the pronunciation of the Ancient Hebrew, based on the extant written evidence and informed (but not necessarily limited) by the Modern pronunciations, even though we know there to be significant differences.
Ultimately though, the goal of this transliterative alphabet is not to provide consistent pronunciation but rather, to provide a tool capable of aiding in the discovery of semantic consistency within the Ancient corpus.
Since the discussion has necessarily turned to linear algebra, it should be stated also that shortcomings are not one-to-one and onto with problems. That is to say, that the admitted shortcomings reveal only potential problems. They may or may not materialize into actual problems, dependent upon how they affect our ability to achieve our goal of semantic consistency. Each case must be evaluated by its specific impact. So what are the possibly problematic cases?
- leading and trailing a vs e are indistinguishable
- the “J” sound appears to be represented in the verbal but not the written language
- the “Judah” problem
- the “V” sound appears to be represented in the verbal language but is inadequately represented in the written language
- the “Levi” problem
Other strange cases:
- the “Sabbath” problems(s)
- a few other weird pronunciation topics
Each of this cases will be assumed to be problematic, then examined to determine whether any real problem exists in terms of our stated goal.
the Judah problem
The word “Judah” is exemplary of a number of issues. In Hebrew, it is spelled יהודה. We transliterate this into 'ihodah'. Exactly how the “ih” pattern becomes a “j” sound is unclear. We do not know if the “j” sound was present in the ancient oral language, or if it developed later.
Furthermore, we do not know how the “o” turned into a long “u” sound. It should be noted that even in English an o often takes on this sound, although we are accustomed to double the letter visually to form “oo”.
Other words (for example 'gihon') use the same “ih” letter pattern and do not imply a “j” sound.
- the “j” sound appears to be represented in the verbal but not the written language
- the “u” (or “oo”) sound appears to be represented in the verbal but not the written language
the Levi problem
the “V” sound appears to be represented in the verbal language but is inadequately represented in the written
an additional issue: “ee” sound
an additional issue: “long i” sound
the many sounds of "i"
short i, long ee, long i
the many sounds of "o"
o oo/u v
the Sabbath problems
“shabbat” or “shabbos”?
double “b”
where's the “th”
the Cherubim problem
the Nephilim problem
Leading E
leading a vs e are indistinguishable
Trailing E
trailing a vs e are indistinguishable