yim
עם
'yim', sometimes pronounced 'im' or 'yam', is generally thought to mean “with”.
Opposites
'yim' is one of those strange words that is sometimes interpreted in an almost totally opposite manner, and assigned a meaning of “from”.
In case you are not sure if “with” and “from” are exact opposites; consider the following example:
- “Dan wants to get away with his wife.”
- “Jim wants to get away from his wife.”
In this example it is clear that the two men have two very different objectives. These objectives also suggest something about the conditions of each man's marriage in general, or at least his attitude toward those conditions. In other words they enlighten the reader on the context.
Now consider another example:
- “Dan is trying to get away from all this chaos.”
- “Jim is trying to get away with all this chaos.”
Again, in this example, switching from to with gives the sentence a very different meaning, however, in this case it actually changes the context by modifying the meaning of the phrase get away as well. Dan is using 'get away' to escape the consequences of Jim's chaos-invoking actions, which Jim hopes to 'get away' with.
The reason for bringing up these examples is to show that an erroneous translation of a single word can alter the meaning of a sentence in dramatic ways.